Comment: (1)

Советы для переводчиков

Category : Трибуна

بسم الله الرحمن الرحميم

Приношу извинения за то, что так долго тянули с этим материалом, не смотря на просьбы братьев.

Постараемся вкратце рассмотреть самые необходимые для переводчика вещи и правила.

1. Если речь идёт о работе мусульманина, то, естественно, первым условием является наличие намерения совершить действие ради Аллаха, Велик Он и Славен.

2. Второе важное на мой взгляд условие – это ихсан в смысле старания совершать эту работу наилучшим образом. Сказал Посланника Аллаха, صلى الله عليه وسلم: «Поистине, Аллах предписал ихсан в каждом деле». Работа переводчика требует длительного  сосредоточенного умственного труда, и нередко бывает утомительной. Так что возникает соблазн сделать что-то под девизом «и так сойдёт». Это, конечно, недопустимо.

3. Вроде бы очевидно, но, оказывается, не все это понимают: надо хорошо владеть тем языком, на который переводишь. В нашем случае речь идёт о русском языке, и некоторые братья на замечания об ошибках возражают: «Да это кафирский язык, нам плевать на его правила!» По этому поводу см. пункт 2.

4. Надо как минимум хорошо владеть грамматикой языка, с которого переводишь: незнакомое слово можно посмотреть в словаре, а синтаксис фразы должен быть понятен даже если она состоит из незнакомых слов. Иначе, даже зная значения всех, слов фразу можно перевести неправильно.

5. Не лениться работать со словарями для того, чтобы найти максимально соответствующее контексту значение слова.

6. Ну, и так как речь у нас идёт о переводе текстов в большей или меньшей степени с исламским содержанием, то надо знать религию. Например, очень часто и исламские учёные, и деятели исламского движения цитируют аяты и хадисы, а иногда даже какие-то выражения или даже просто слова из Корана и Сунны без ссылки на первоисточники, исходя из того, что  образованный в исламе читатель или слушатель автоматически понимает подтекст, который они несут. И этот подтекст переводчик также должен обязательно донести до своих читателей. А для этого в первую очередь он сам должен его понять.

И это не говоря уже о переводе специфических научных текстов, которые часто требуют знания на арабском языке и акиды, и ересиологии, и усуль аль-фикх, и фикха, и истории, и других наук.

Далее несколько советов по технике перевода.

Задача переводчика правильно понять текст на одном языке и затем правильно его передать средствами другого языка. Для этого надо уметь различать грамматические особенности каждого языка. Например, по-английски правильно сказать «I had breakfast», но по-русски это будет «Я позавтракал», и никак не «У меня был завтрак, а тем более не «Я имел завтрак».

Также что касается синтаксиса немаловажно понимать, что дословный перевод – к которому вообще хочется прибегать при переводе шариатских текстов, чтобы не допустить «отсебятины» —  может вызвать ложное [и опасное] впечатление о косноязычности оригинала.  Например, в арабском языке вполне допустимы и абсолютно понятны фразы со множеством личных местоимений или глаголов без подлежащего. В русском языке употребление личных местоимений гораздо более ограниченно, и злоупотребление ими делает фразу неясной и некрасивой. Например, в знаменитом хадисе Джибриля, глагол «قال» «он сказал» без упоминания говорящего встречается 15! При переводе на русский язык, естественно, надо будет пояснить, когда говорит посланник Аллаха, صلى الله عليه وسلم, когда Джибриль, мир ему, а когда Умар, да будет доволен им Аллах.  

Вообще, надо всегда помнить, что Коран и хадисы – это образцы красноречия. И также исламские учёные в большинстве своём прекрасно владели арабским языком, и писали свои труды именно для того, чтобы быть понятыми. Поэтому если в результате работы у переводчика получилось что-то непонятное,  значит, что он либо не понял текст оригинала, либо не владеет языком, на который переводит.

Переводчик также должен уметь перестроить фразу в соответствии с стилистическими нормами языка, на который он переводит, и при необходимости даже разбить фразу на несколько предложений, чтобы сделать смысл этой фразы более понятным. Тут важно учитывать даже то, что в арабской фразе (как и английской) всегда меньше знаков, чем в русской фразе с тем же содержанием. Длинное арабское предложение, переведённое целиком, может просто оказаться нечитабельным на русском языке, поэтому его возможно будет целесообразно разбить на два или три более коротких – и более понятных – предложения.

Также важно понимать, что не каждое слово одного языка имеет точный эквивалент в другом, и иногда одно слово надо перевести словосочетанием, чтобы смысл его был совершенно ясен. Примером может служить арабское слово «حكم», которое может означать и «постановление судьи», и «шариатскую категорию», и «закон», и «законоположение». Часто встречается перевод этого слова как «решения», но слово «решение» вряд ли передаёт всю глубину значения слова «حكم» в любом его значении.

Подобных слов немало и встречаются они часто, поэтому переводчик должен иметь в голове готовый перевод для каждого такого термина в зависимости от того, в каком смысле он использован в оригинале. То же самое касается многочисленных служебных слов: предлогов, союзов, и т.п. – их перевод в каждой ситуации надо знать наизусть.

Что касается практики, то, на  мой взгляд, хорошей тренировкой будет сравнение своих переводов с переводом профессионалов, например, перевод хадисов из «رياض الصالحين» с последующим сравнением своего перевода с переводом, который выполнил Владимир Абдуллах Нирша.

Что касается источников для текстов, то большое количество материалов современного исламского движения можно найти в размещенных в интернете архивах «حقيبة المجاهد». Этот архив периодически обновлялся, последняя версия – номер 3, если я не ошибаюсь. Там размещены, в частности, многие тексты, ранее опубликованные на сайте tawhed.ws.

Я прошу Всевышнего Аллаха сделать эту работу полезной для мусульман и увеличить посредством её или без её посредства количество братьев и сестёр, занятых переводами исламских текстов, ведь знание, как сказал имам Аль-Бухари, предшествует словам и делам.

И хвала Аллаху, по милости Которого совершаются благие дела.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Comments (1)

ДжазакумулЛаху хайран, дорогие братья! Очень полезный материал

Ва джазака.

Post a comment

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: